Selasa, 04 Desember 2012

Kesalahan Terjemah Harfiyah Pada Al-Qur'an

1.        Al Fatihah (1): 6
   اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Tarjamah harfiah Depag:
6. Tunjukilah[8] kami jalan yang lurus,
[8] Ihdina (tunjukilah kami), dari kata hidayaat: memberi petunjuk ke suatu jalan yang benar. Yang dimaksud dengan ayat ini bukan sekedar memberi hidayah saja, tetapi juga memberi taufik.
Tafsir bahasa Arab:
ابن كثير - وقال ميمون بن مِهْرَان، عن ابن عباس، في قوله: { اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ } قال: ذاك الإسلام. وقال إسماعيل بن عبد الرحمن السدي الكبير، عن أبي مالك، وعن أبي صالح، عن ابن عباس، وعن مرة الهمداني، عن ابن مسعود، وعن ناس من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم: { اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ } قالوا: هو الإسلام. وقال عبد الله بن محمد بن عقيل، عن جابر: { اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ } قال: الإسلام، قال: هو أوسع مما بين السماء والأرض. وقال ابن الحنفية في قوله تعالى: { اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ } قال هو دين الله، الذي لا يقبل من العباد غيره. وقال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم: اهدنا الصراط المستقيم، قال: هو الإسلام.

Tarjamah Tafsiriah:
Tuntunlah kami mengikuti Islam, 
2.        Al Fatihah (1): 7
xصِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ

Tarjamah harfiah Depag:
(yaitu) Jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat.[9]
[9] Yang dimaksud dengan mereka yang dimurkai dan mereka yang sesat ialah semua golongan yang menyimpang dari ajaran Islam.
Tafsir bahasa Arab:
ابن كثير - وقد رواه حماد بن سلمة، عن سماك، عن مُرِّيّ بن قَطَريّ، عن عدي بن حاتم، قال: سألت رسول الله صلى الله عليه وسلم عن قول الله: { غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ } قال: "هم اليهود" { ولا الضالين } قال: "النصارى هم الضالون"
Tarjamah Tafsiriah:
yaitu agama yang diikuti oleh orang-orang yang telah Engkau karuniai hidayah Islam sampai mati, bukan agama kaum yang dimurkai oleh Allah, kaum Yahudi, dan bukan pula agama kaum yang sesat, kaum Nasrani.
3.        Al Baqarah (2): 7
zخَتَمَ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Tarjamah harfiah Depag:
7. Allah telah mengunci-mati hati dan pendengaran mereka[20], dan penglihatan mereka ditutup[21]. Dan bagi mereka siksa yang amat berat.
[20]. Yakni orang itu tidak dapat menerima petunjuk, dan segala macam nasehatpun tidak akan berbekas padanya.

[21]. Maksudnya: mereka tidak dapat memperhatikan dan memahami ayat-ayat Al Quran yang mereka dengar dan tidak dapat mengambil pelajaran dari tanda-tanda kebesaran Allah yang mereka lihat di cakrawala, di permukaan bumi dan pada diri mereka sendiri.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - طبع الله على قلوب هؤلاء وعلى سمعهم، وجعل على أبصارهم غطاء; بسبب كفرهم وعنادهم مِن بعد ما تبيَّن لهم الحق، فلم يوفقهم للهدى، ولهم عذاب شديد في نار جهنم.
Tarjamah Tafsiriah:
Karena kekafiran mereka, Allah jadikan hati, pendengaran, dan penglihatan mereka tertutup untuk memahami kebenaran Islam. Di akhirat kelak, mereka mendapatkan adzab yang sangat berat

4.        Al Baqarah (2): 62
¨إِنَّ الَّذِينَ آَمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آَمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآَخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ

Tarjamah harfiah Depag:
62. Sesungguhnya orang-orang mukmin, orang-orang Yahudi, orang-orang Nasrani dan orang-orang Shabiin[56], siapa saja diantara mereka yang benar-benar beriman kepada Allah[57], hari kemudian dan beramal saleh[58], mereka akan menerima pahala dari Tuhan mereka, tidak ada kekhawatiran kepada mereka, dan tidak (pula) mereka bersedih hati.
[56]. Shabiin ialah orang-orang yang mengikuti syari'at Nabi-nabi zaman dahulu atau orang-orang yang menyembah bintang atau dewa-dewa.
[57]. Orang-orang mukmin begitu pula orang Yahudi, Nasrani dan Shabiin yang beriman kepada Allah termasuk iman kepada Muhammad s.a.w., percaya kepada hari akhirat dan mengerjakan amalan yang saleh, mereka mendapat pahala dari Allah.
[58]. Ialah perbuatan yang baik yang diperintahkan oleh agama Islam, baik yang berhubungan dengan agama atau tidak.
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - إن الذين آمنوا من الأنبياء من قبل ، واليهود والنصارى ، ومن يقدسون الكواكب والملائكة ، من آمن برسالة محمد بعد بعثته ، ووحَّد الله تعالى وآمن بالبعث والحساب يوم القيامة ، وعمل الأعمال الصالحة فى دنياه ، فهؤلاء لهم ثوابهم المحفوظ عند ربهم ، ولا يلحقهم خوف من عقاب . ولا ينالهم حزن على فوات ثواب ، والله لا يضيع أجر من أحسن عملا .
Tarjamah Tafsiriah:
Orang-orang yang beriman kepada para nabi sebelum Muhammad, orang-orang Yahudi, orang-orang Nasrani, dan orang-orang Shabi’i, lalu mereka beriman kepada Muhammad, mengesakan Allah, dan beriman kepada hari akhirat serta melaksanakan amal-amal shalih yang diajarkan Islam, mereka akan mendapatkan pahala di sisi Tuhan mereka. Mereka tidak akan merasa takut menghadapi hari akhirat.  Mereka tidak sedih kehilangan kesenangan dunia.
5.        Al Baqarah (2): 111
(وَقَالُوا لَنْ يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَنْ كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Tarjamah harfiah Depag:
111. Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata: "Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang (yang beragama) Yahudi atau Nasrani." Demikian itu (hanya) angan-angan mereka yang kosong belaka. Katakanlah: "Tunjukkanlah bukti kebenaranmu jika kamu adalah orang yang benar."
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - ادَّعى كلٌّ من اليهود والنصارى أن الجنة خاصة بطائفته لا يدخلها غيرهم، تلك أوهامهم الفاسدة. قل لهم -أيها الرسول-: أحضروا دليلكم على صحة ما تدَّعون إن كنتم صادقين في دعواكم.
Tarjamah Tafsiriah:
Orang Yahudi berkata: “Tidak akan bisa masuk surga selain orang Yahudi." Orang Nasrani berkata: “Tidak akan bisa masuk surga selain orang Nasrani.” Itulah angan-angan mereka masing-masing. Wahai Muhammad, katakanlah kepada mereka: “Tunjukkanlah bukti kebenaran pengakuan kalian, jika kalian memang benar.”
6.        Al Baqarah (2): 113
وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَى عَلَى شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَى شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ 
الْكِتَابَ كَذَلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ  
Tarjamah harfiah Depag:
113. Dan orang-orang Yahudi berkata: "Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai suatu pegangan", dan orang-orang Nasrani berkata: "Orang-orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan," padahal mereka (sama-sama) membaca Al Kitab. Demikian pula orang-orang yang tidak mengetahui, mengatakan seperti ucapan mereka itu. Maka Allah akan mengadili diantara mereka pada hari Kiamat, tentang apa-apa yang mereka berselisih padanya.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - وقالت اليهود: ليست النصارى على شيء من الدين الصحيح، وكذلك قالت النصارى في اليهود وهم يقرؤون التوراة والإنجيل، وفيهما وجوب الإيمان بالأنبياء جميعًا. كذلك قال الذين لا يعلمون من مشركي العرب وغيرهم مثل قولهم، أي قالوا لكل ذي دين: لست على شيء، فالله يفصل بينهم يوم القيامة فيما اختلفوا فيه مِن أمر الدين، ويجازي كلا بعمله.
Tarjamah Tafsiriah:
Kaum Yahudi berkata: “Kaum Nasrani tidak mengikuti agama yang benar.” Kaum Nasrani berkata: “Kaum Yahudi tidak mengikuti agama yang benar.” Padahal kaum Yahudi membaca Taurat dan kaum Nasrani membaca Injil. Perkataan mereka semacam itu juga merupakan perkataan kaum musyrik dahulu yang tidak mempunyai kitab suci. Pada hari kiamat kelak Allah akan mengadili perselisihan  kaum Yahudi dan Nasrani ketika di dunia.
7.        Al Baqarah (2): 148
9eوَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Tarjamah harfiah Depag:
148. Dan bagi tiap-tiap umat ada kiblatnya (sendiri) yang ia menghadap kepadanya. Maka berlomba-lombalah (dalam membuat) kebaikan. Di mana saja kamu berada pasti Allah akan mengumpulkan kamu sekalian (pada hari kiamat). Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - ولكل أمة من الأمم قبلة يتوجَّه إليها كل واحد منها في صلاته، فبادروا - أيها المؤمنون - متسابقين إلى فِعْل الأعمال الصالحة التي شرعها الله لكم في دين الإسلام. وسيجمعكم الله جميعا يوم القيامة من أي موضع كنتم فيه. إن الله على كل شيء قدير.
Tarjamah Tafsiriah:
Setiap agama punya kiblat yang menjadi tempat mengahadap bagi para pengikutnya masing-masing. Wahai kaum mukmin, segeralah kalian melakukan kebajikan-kebajikan yang diperintahkan agama kepada kalian. Di mana pun kalian berada, Allah pasti akan mengumpulkan kalian ke akhirat. Allah Maha­kuasa melakukan apa saja.
8.        Ali 'Imran (3): 103
(وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آَيَاتِهِ 
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

Tarjamah harfiah Depag:
103. Dan berpeganglah kamu semuanya kepada tali (agama) Allah, dan janganlah kamu bercerai berai, dan ingatlah akan nikmat Allah kepadamu ketika kamu dahulu (masa Jahiliyah) bermusuh-musuhan, maka Allah mempersatukan hatimu, lalu menjadilah kamu karena nikmat Allah, orang-orang yang bersaudara; dan kamu telah berada di tepi jurang neraka, lalu Allah menyelamatkan kamu dari padanya. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepadamu, agar kamu mendapat petunjuk.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - وتمسَّكوا جميعًا بكتاب ربكم وهدي نبيكم، ولا تفعلوا ما يؤدي إلى فرقتكم. واذكروا نعمة جليلة أنعم الله بها عليكم: إذ كنتم -أيها المؤمنون- قبل الإسلام أعداء، فجمع الله قلوبكم على محبته ومحبة رسوله، وألقى في قلوبكم محبة بعضكم لبعض، فأصبحتم -بفضله- إخوانا متحابين، وكنتم على حافة نار جهنم، فهداكم الله بالإسلام ونجَّاكم من النار. وكما بيَّن الله لكم معالم الإيمان الصحيح فكذلك يبيِّن لكم كل ما فيه صلاحكم; لتهتدوا إلى سبيل الرشاد، وتسلكوها، فلا تضلوا عنها.
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai kaum mukmin, teguhkanlah diri kalian dalam melaksanakan Islam secara utuh. Janganlah kalian mengambil sebagian syari’at, tetapi meninggalkan sebagian lainnya. Ingatlah nikmat Allah kepada kalian, ketika kalian masih kafir pada jaman jahiliyah, kalian bermusuhan. Kemudian Allah satukan hati kalian dengan Islam, sehingga kalian menjadi bersaudara karena Islam. Padahal pada jaman jahiliyah kalian mengalami masa kerusakan moral. Lalu Allah selamatkan kalian dari kerusakan moral itu. Demikianlah Allah menjelaskan syari'at-Nya kepada kalian supaya kalian memperoleh petunjuk untuk hidup bersaudara.
9.        An Nisa’(4): 141
tالَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُنْ مَعَكُمْ وَإِنْ كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ 
عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلاً
Tarjamah harfiah Depag:
141. (yaitu) orang-orang yang menunggu-nunggu (peristiwa) yang akan terjadi pada dirimu (hai orang-orang mukmin). Maka jika terjadi bagimu kemenangan dari Allah mereka berkata: "Bukankah kami (turut berperang) beserta kamu ?" Dan jika orang-orang kafir mendapat keberuntungan (kemenangan) mereka berkata: "Bukankah kami turut memenangkanmu[363], dan membela kamu dari orang-orang mukmin?" Maka Allah akan memberi keputusan di antara kamu di hari kiamat dan Allah sekali-kali tidak akan memberi jalan kepada orang-orang kafir untuk memusnahkan orang-orang yang beriman.
[363]. Yaitu dengan jalan membukakan rahasia-rahasia orang mukmin dan menyampaikan hal ihwal mereka kepada orang-orang kafir atau kalau mereka berperang di pihak orang mukmin mereka berperang dengan tidak sepenuh hati.
Tafsir bahasa Arab:
ابن كثير - وقال السدي: { وَلَنْ يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلا } أي: حجة.
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai kaum mukmin, orang-orang munafik selalu mengharap musibah menimpa kalian. Jika kalian mendapatkan kemenangan dari Allah, orang-orang munafik berkata: “Wahai kaum mukmin, bukankah dahulu kalian bersama kami?” Akan tetapi, jika orang-orang kafir yang mendapatkan kemenangan, orang-orang munafik berkata: “Wahai orang-orang kafir, bukankah kalian dahulu telah kami beritahu tentang keadaan orang-orang mukmin, dan kami membela kalian menghadapi tantangan orang-orang mukmin?” Allah kelak akan mengadili kalian semua pada hari kiamat. Allah tidak akan memberikan jalan kepada orang-orang kafir untuk mengalahkan kebenaran hujah orang-orang mukmin.
10.    An Nisa’(4): 159

وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
Tarjamah harfiah Depag:
159. Tidak ada seorangpun dari Ahli Kitab, kecuali akan beriman kepadanya (Isa) sebelum kematiannya[380]. Dan di hari kiamat nanti Isa itu akan menjadi saksi terhadap mereka.
[380]. Tiap-tiap orang Yahudi dan Nasrani akan beriman kepada Isa sebelum wafatnya, bahwa dia adalah Rasulullah, bukan anak Allah. Sebagian mufassirin berpendapat bahwa mereka mengimani hal itu sebelum wafat.
Tafsir bahasa Arab:
ابن كثير - وقال ابن جرير: وحدثني يعقوب، حدثنا ابن عُلَيَّة، حدثنا أبو رجاء، عن الحسن: { وَإِنْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ } قال: قبل موت عيسى. والله إنه الآن حي عند الله، ولكن إذا نزل آمنوا به أجمعون.
الميسر - وإنه لا يبقى أحدٌ من أهل الكتاب بعد نزول عيسى آخر الزمان إلا آمن به قبل موته عليه السلام، ويوم القيامة يكون عيسى -عليه السلام- شهيدًا بتكذيب مَن كذَّبه، وتصديق مَن صدَّقه.
Tarjamah Tafsiriah:
Setiap orang Yahudi dan Nasrani kelak benar-benar akan beriman kepada ‘Isa ketika 'Isa turun kembali ke dunia dan sebelum 'Isa wafat. Pada hari kiamat ‘Isa menjadi saksi atas keimanan mereka.
11.    Taubah (9): 16
ôأَمْ حَسِبْتُمْ أَنْ تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَا رَسُولِهِ وَلَا الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

Tarjamah harfiah Depag:
16. Apakah kamu mengira bahwa kamu akan dibiarkan, sedang Allah belum mengetahui (dalam kenyataan) orang-orang yang berjihad di antara kamu dan tidak mengambil menjadi teman yang setia selain Allah, RasulNya dan orang-orang yang beriman. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
Tafsir bahasa Arab:
السمرقندي - { وَلَمَّا يَعْلَمِ الله الذين جاهدوا مِنكُمْ } ، يعني : لم يميز الذين جاهدوا منكم من الذين لم يجاهدوا . وقد كان يعلم الله تعالى ذلك منهم قبل أن يجاهدوا وقبل أن يخلقهم ، ولكن كان علمه علم الغيب
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai kaum mukmin, apakah kalian menyangka bahwa kalian dibiarkan begitu saja berkata bahwa kalian beriman? Padahal Allah belum perlihatkan kepada kalian, siapa di antara kalian yang benar-benar telah berjihad, tidak menjadikan selain Allah sebagai kekasihnya, dan tidak menjadikan selain Rasul-Nya dan orang-orang mukmin sebagai teman kesayangan. Allah Maha Mengetahui perbuatan yang kalian lakukan.
12.    Ar Ra'd (13): 11

لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُوا مَا بِأَنْفُسِهِمْ 

وَإِذَا أَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُ وَمَا لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَالٍ
Tarjamah harfiah Depag:
11. Bagi manusia ada malaikat-malaikat yang selalu mengikutinya bergiliran, di muka dan di belakangnya, mereka menjaganya atas perintah Allah[767]Sesungguhnya Allah tidak merobah keadaan sesuatu kaum sehingga mereka merobah keadaan[768] yang ada pada diri mereka sendiri. Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap sesuatu kaum, maka tak ada yang dapat menolaknya; dan sekali-kali tak ada pelindung bagi mereka selain Dia.
[767]. Bagi tiap-tiap manusia ada beberapa malaikat yang tetap menjaganya secara bergiliran dan ada pula beberapa malaikat yang mencatat amalan-amalannya. Dan yang dikehendaki dalam ayat ini ialah malaikat yang menjaga secara bergiliran itu, disebut malaikat Hafazhah.

[768]. Tuhan tidak akan merobah keadaan mereka, selama mereka tidak merobah sebab-sebab kemunduran mereka.

Tafsir bahasa Arab:
الميسر - إن الله سبحانه وتعالى لا يغيِّر نعمة أنعمها على قوم إلا إذا غيَّروا ما أمرهم به فعصوه.
Tarjamah Tafsiriah:
Allah memiliki malaikat yang senantiasa mengawal manusia dari depan dan dari belakangnya. Para malaikat mengawasi perbuatan manusia atas perintah Allah. Sesungguhnya Allah tidak akan mencabut nikmat yang diberikan kepada suatu kaum, kecuali kaum itu merusaknya sendiri dengan cara berbuat dosa. Apabila Allah menghendaki mengadzab suatu kaum, maka tidak akan ada yang dapat merintanginya, dan mereka tidak mempunyai penolong selain Dia.
13.  Ibrahim (14): 44

وَأَنْذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ نُجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ 

الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُمْ مِنْ قَبْلُ مَا لَكُمْ مِنْ زَوَالٍ
Tarjamah harfiah Depag:
44. Dan berikanlah peringatan kepada manusia terhadap hari (yang pada waktu itu) datang azab kepada mereka, maka berkatalah orang-orang yang zalim: "Ya Tuhan kami, beri tangguhlah kami (kembalikanlah kami ke dunia) walaupun dalam waktu yang sedikit, niscaya kami akan mematuhi seruan Engkau dan akan mengikuti rasul-rasul." (Kepada mereka dikatakan): "Bukankah kamu telah bersumpah dahulu (di dunia) bahwa sekali-kali kamu tidak akan binasa?
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - وأنذر -أيها الرسول- الناس الذين أرسلتُكَ إليهم عذاب الله يوم القيامة، وعند ذلك يقول الذين ظلموا أنفسهم بالكفر: ربنا أَمْهِلْنا إلى وقت قريب نؤمن بك ونصدق رسلك. فيقال لهم توبيخًا: ألم تقسموا في حياتكم أنه لا زوال لكم عن الحياة الدنيا إلى الآخرة، فلم تصدِّقوا بهذا البعث؟
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai Muhammad, ancamlah kaum kafir dengan kedatangan adzab yang akan menimpa mereka pada hari kiamat. Pada hari kiamat itu, orang-orang kafir akan memohon kepada Allah: “Wahai Tuhan kami, tundalah hari kiamat beberapa saat lagi, niscaya kami akan mematuhi seruan-Mu dan kami akan menaati para rasul.” Allah berfirman: “Bukankah kalian di dunia dahulu telah bersumpah bahwa kalian tidak akan berpindah ke alam akhirat?
14.    Al Isra' (17): 71
tيَوْمَ نَدْعُوا كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً

Tarjamah harfiah Depag:
71. (Ingatlah) suatu hari (yang di hari itu) Kami panggil tiap umat dengan pemimpinnya; dan barangsiapa yang diberikan kitab amalannya di tangan kanannya maka mereka ini akan membaca kitabnya itu, dan mereka tidak dianiaya sedikitpun.

Tafsir bahasa Arab:
ابن كثير - واختاره ابن جرير، وروي عن ابن أبي نَجِيح، عن مجاهد أنه قال: بكتبهم. فيحتمل أن يكون أراد هذا، وأن يكون أراد ما رواه العوفي عن ابن عباس في قوله: { يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ } أي: بكتاب أعمالهم، وكذا قال أبو العالية، والحسن، والضحاك.
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai Muhammad, ingatlah ketika Kami panggil setiap umat dengan buku catatan amal mereka. Siapa saja yang catatan amalnya diberikan pada tangan kanan­nya, mereka akan membaca catatan amal-amal mereka itu dengan gembira, dan mereka tidak sedikit pun diperlakukan secara dzalim.
15.    Al Isra' (17): 81

وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا
Tarjamah harfiah Depag:
81. Dan katakanlah: "Yang benar telah datang dan yang batil telah lenyap." Sesungguhnya yang batil itu adalah sesuatu yang pasti lenyap.
Tafsir bahasa Arab:
السمرقندى - قوله : { وَقُلْ جَاء الحق } ، ظهر الإسلام والقرآن ، { وَزَهَقَ الباطل } ؛ يقول هلك الشرك وأهله . { إِنَّ الباطل كَانَ زَهُوقًا } ، يعني : الشرك كان هالكاً لم يكن له قرار ولا دوام . روي عن عبد الله بن الشخير ، عن عبد الله بن مسعود أنه قال : دخل النبي صلى الله عليه وسلم مكة يوم الفتح وحول الكعبة ثلاثمائة وستون صنماً ، فجعل يطعنها بعود في يده ويقول : { وَقُلْ جَآءَ الحق وَزَهَقَ الباطل إِنَّ الباطل كَانَ زَهُوقًا } [ الإسراء : 81 ] { جَاء الحق وَمَا يُبْدِىء الباطل وَمَا يُعِيدُ } وذكر أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقول ذلك والصنم ينكب لوجهه .
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai Muhammad, katakanlah: “Kemenangan Islam di kota Makkah pasti datang dan kesyirikan pasti lenyap dari kota Makkah. Sesungguhnya kesyirikan di kota Makkah pasti lenyap.”
16.    Al Hajj (22): 11
zوَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَى حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انْقَلَبَ عَلَى وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآَخِرَةَ ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ 
Tarjamah harfiah Depag:
11. Dan di antara manusia ada orang yang menyembah Allah dengan berada di tepi[980]; maka jika ia memperoleh kebajikan, tetaplah ia dalam keadaan itu, dan jika ia ditimpa oleh suatu bencana, berbaliklah ia ke belakang[981]. Rugilah ia di dunia dan di akhirat. Yang demikian itu adalah kerugian yang nyata.
[980]. Maksudnya: tidak dengan penuh keyakinan.
[981]. Maksudnya: kembali kafir lagi.
Tafsir bahasa Arab:
 السمرقندى - ومن الناس صنف ثالث لم يتمكن الإيمان من قلبه ، بل هو مزعزع العقيدة ، تتحكم مصالحه فى إيمانه ، إن أصابه خير فرح به واطمأن ، وإن أصابته شدة فى نفسه أو ماله أو ولده ارتد إلى الكفر ، فخسر فى الدنيا راحة الاطمئنان إلى قضاء الله ونصره ، كما خسر فى الآخرة النعيم الذى وعده الله للمؤمنين الثابتين الصابرين ، ذلك الخسران المزدوج هو الخسران الحقيقى الواضح .
Tarjamah Tafsiriah:
Ada segolongan manusia yang selalu berubah-ubah pendiriannya dalam menyembah Allah. Apabila dalam menjalankan agamanya mendapatkan keuntungan dunia, hatinya senang. Apabila dalam menjalankan agamanya mendapatkan rintangan berat, dia menjadi kafir kepada Allah. Orang semacam itu rugi di dunia dan di akhirat. Kerugian  di akhirat adalah kerugian yang sebenarnya.
17.    Al Furqan (25): 59
الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ الرَّحْمَنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا

Tarjamah harfiah Depag:
59. Yang menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya dalam enam masa, kemudian dia bersemayam di atas Arsy[1071], (Dialah) Yang Maha Pemurah, maka tanyakanlah (tentang Allah) kepada yang lebih mengetahui (Muhammad) tentang Dia.
[1071]. Lihat no. [548].
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - وقد استولى على العرش والملكوت وعم سلطانه كل شئ
Tarjamah Tafsiriah:
Allah adalah Tuhan yang telah menciptakan langit dan bumi serta apa saja yang ada di antara langit dan bumi dalam enam masa. Kemudian Allah Tuhan Yang Maha Penyayang kepada semua makhluk-Nya berkuasa di atas Arsy. Karena itu, mohonlah hanya kepada Allah, Tuhan Yang Maha Mengetahui segala kebutuhan hidup makhluk-Nya.
18.  Al Qashash (28): 48

فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَى أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَى مِنْ قَبْلُ 

قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ
Tarjamah harfiah Depag:
48. Maka tatkala datang kepada mereka kebenaran[1126] dari sisi Kami, mereka berkata: "Mengapakah tidak diberikan kepadanya (Muhammad) seperti yang telah diberikan kepada Musa dahulu?." Dan bukankah mereka itu telah ingkar (juga) kepada apa yang telah diberikan kepada Musa dahulu?; mereka dahulu telah berkata: "Musa dan Harun adalah dua ahli sihir yang bantu membantu." Dan mereka (juga) berkata: "Sesungguhnya kami tidak mempercayai masing-masing mereka itu."
[1126]. Yang dimaksud dengan kebenaran di sini ialah Al Quran.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - فلما جاء محمد هؤلاء القوم نذيرًا لهم، قالوا: هلا أوتي هذا الذي أُرسل إلينا مثل ما أوتي موسى من معجزات حسية، وكتابٍ نزل جملة واحدة! قل -أيها الرسول- لهم: أولم يكفر اليهود بما أوتي موسى من قبل؟ قالوا: في التوراة والقرآن سحران تعاونا في سحرهما، وقالوا: نحن بكل منهما كافرون
Tarjamah Tafsiriah:
Tatkala Al-Qur'an datang dari sisi Kami kepada kaum kafir Quraisy, mereka berkata: “Mengapa Al-Qur'an tidak diturunkan kepada Muhammad sekaligus seperti Taurat yang diturunkan kepada Musa?" Allah berfirman: "Bukankah kaum kafir pada zaman Musa dahulu juga mengingkari Taurat yang dibawa Musa?” Kaum kafir Quraisy berkata: “Taurat dan Al-Qur'an adalah dua kitab sihir yang saling menguatkan dusta.” Kaum kafir Quraisy berkata: “Kami tetap kafir kepada kerasulan Musa dan Muhammad.”
19.  Al Qashash (28): 63
tقَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ

Tarjamah harfiah Depag:
63. Berkatalah orang-orang yang telah tetap hukuman atas mereka[1132]; "Ya Tuhan kami, mereka inilah orang-orang yang kami sesatkan itu; kami telah menyesatkan mereka sebagaimana kami (sendiri) sesat[1133], kami menyatakan berlepas diri (dari mereka) kepada Engkau, mereka sekali-kali tidak menyembah kami."
[1132]. Maksudnya: mereka yang disekutukan dengan Allah.
[1133]. Yang dikatakan sekutu Allah itu berkata bahwa mereka menyesatkan pengikut-pengikutnya adalah dengan kemauan pengikut-pengikut itu sendiri, bukan karena paksaan dari pihak mereka, sebagaimana mereka sendiri sesat adalah dengan kemauan mereka pula.
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - قال قادة الكفر من الذين حق عليهم غضب الله ووعيده : يا ربنا ، هؤلاء الذين دعوناهم إلى الشرك وزيَّنا لهم الضلال أغْويناهم لأنهم اختاروا الكفر وتقبَّلوه كما اخترناه نحن وتقبَّلناه . تبرأنا إليك منهم اليوم ومما اختاروه فى الدنيا من الكفر ، لم يعبدونا نحن ، بل عبدوا أهواءهم وأطاعوا شهواتهم
Tarjamah Tafsiriah:
Para tokoh kaum musyrik yang sudah pasti mendapatkan adzab di akhirat berkata: “Wahai Tuhan kami, kami dahulu di dunia sesat. Para pengikut kami yang sesat di dunia dahulu, kamilah yang menyesatkan. Tetapi sekarang kami tidak mau bertanggung jawab kepada-Mu atas perbuatan mereka menyembah tuhan-tuhan selain Engkau. Sebab sebenarnya mereka melakukan itu hanya mengikuti hawa nafsu mereka sendiri, bukan karena mereka taat  kepada kami.”
20.  Al Qashash (28): 68
ššوَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ 
Tarjamah harfiah Depag:
68. Dan Tuhanmu menciptakan apa yang Dia kehendaki dan memilihnya. Sekali-kali tidak ada pilihan bagi mereka[1134]. Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan (dengan Dia).
[1134]. Bila Allah telah menentukan sesuatu, maka manusia tidak dapat memilih yang lain lagi dan harus menaati dan menerima apa yang telah ditetapkan Allah.
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - وربك يخلق ما يشاء بقدرته ، ويختار بحكمته من يشاء للرسالة والطاعة على مقتضى علمه باستعدادهم لذلك ، ولم يكن فى مقدور الخلق ولا من حقهم أن يختاروا على الله ما يشاءون من أديان باطلة وآلهة زائفة ، تنزَّه الله - تعالى شأنه - عن الشركاء .
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai Muhammad, Tuhanmu menciptakan apa saja yang Dia kehendaki. Tuhanmu pula yang memilihkan agama yang benar bagi manusia. Manusia tidak punya hak menetapkan agama selain agama Allah. Allah Mahasuci lagi Mahatinggi dari semua tuhan yang disembah oleh kaum musyrik.
21.  Al Qashash (28): 75

وَنَزَعْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
Tarjamah harfiah Depag:
75. Dan Kami datangkan dari tiap-tiap umat seorang saksi[1136], lalu Kami berkata "Tunjukkanlah bukti kebenaranmu", maka tahulah mereka bahwasanya yang hak itu[1137] kepunyaan Allah dan lenyaplah dari mereka apa yang dahulunya mereka ada-adakan.
[1136]. Yang dimaksud: saksi di sini ialah rasul yang telah diutus kepada mereka waktu di dunia.
[1137]. Maksudnya: di waktu itu yakinlah mereka, bahwa apa yang telah diterangkan Allah dengan perantaraan rasul-Nya itulah yang benar.
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - وأخرجنا يوم القيامة من كل أمة شهيداً هو نبيُّها . يشهد عليها بما كان منها فى الدنيا فنقول حينئذ للمخالفين منهم : ما هى حجتكم فيما كنتم عليه من الشرك والمعصية؟ فيعجزون عن الجواب ، ويعلمون حينئذ أن الحق لله بداية ونهاية ، وغاب عنهم غيبة الشئ الضائع ما كانوا يفترون على الله .
Tarjamah Tafsiriah:
Di hari kiamat, setiap rasul yang Kami utus kepada umatnya akan Kami hadirkan sebagai saksi. Kemudian Kami berfirman: “Wahai kaum musyrik, apa alasan kalian berbuat syirik dan dosa ketika hidup di dunia dahulu?” Ternyata mereka tidak dapat menjawab, maka sadarlah mereka bahwa yang berhak disembah hanyalah Allah. Tuhan-tuhan yang biasa mereka sembah selain Allah, di akhirat kelak lenyap.
22.  Al Qashash (28): 78
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَى عِلْمٍ عِنْدِي أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِنْ قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْأَلُ عَنْ ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَt
Tarjamah harfiah Depag:
78. Karun berkata: "Sesungguhnya aku hanya diberi harta itu, karena ilmu yang ada padaku." Dan apakah ia tidak mengetahui, bahwasanya Allah sungguh telah membinasakan umat-umat sebelumnya yang lebih kuat daripadanya, dan lebih banyak mengumpulkan harta? Dan tidaklah perlu ditanya kepada orang-orang yang berdosa itu, tentang dosa-dosa mereka.
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - فلم يستجب قارون لنصح قومه ، ونسى فضل الله عليه ، وتجاهل أن الله قد أهلك قبله كثيرين كانوا أكثر منه قدرة على كسب المال وخبرة بوجوه استثماره ، والمجرمون لا يُسألون عن ذنوبهم لعلمه تعالى بها ، فيدخلون النار بغير حساب ، وإنما يُسألون سؤال توبيخ .
Tarjamah Tafsiriah:
Qarun berkata: “Sesungguhnya harta ini aku peroleh semata-mata karena kepandaianku berusaha.” Qarun tidak mau menyadari bahwa beberapa umat sebelumnya yang lebih kaya dan lebih kuat dibinasakan oleh Allah karena dosa-dosa mereka. Orang-orang yang berbuat dosa itu tidak lagi ditanya ketika mereka dimasukkan ke neraka.
23.    Al Qashash (28): 85
¨إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآَنَ لَرَادُّكَ إِلَى مَعَادٍ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ مَنْ جَاءَ بِالْهُدَى وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Tarjamah harfiah Depag:
85. Sesungguhnya yang mewajibkan atasmu (melaksanakan hukum-hukum) Al Quran, benar-benar akan mengembalikan kamu ke tempat kembali[1142]. Katakanlah: "Tuhanku mengetahui orang yang membawa petunjuk dan orang yang dalam kesesatan yang nyata."
[1142]. Yang dimaksud dengan tempat kembali di sini ialah kota Mekah. Ini adalah suatu janji dari Tuhan bahwa Nabi Muhammad s.a.w. akan kembali ke Mekah sebagai orang yang menang, dan ini sudah terjadi pada tahun kedelapan hijrah di waktu Nabi menaklukkan Mekah. Ini merupakan suatu mukjizat bagi Nabi.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - إن الذي أنزل عليك -أيها الرسول- القرآن، وفرض عليك تبليغه والتمسُّك به، لمرجعك إلى الموضع الذي خرجت منه، وهو "مكة"، قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: ربي أعلم مَن جاء بالهدى، ومن هو في ذهابٍ واضحٍ عن الحق.
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai Muhammad, sungguh Allah telah mewajibkan kamu untuk menyampaikan Al-Qur’an kepada umat manusia dan melaksanakan syari'atnya. Allah pasti kelak mengembalikan kamu ke tempat asal kamu, Makkah. Wahai Muhammad, katakanlah: “Tuhanku lebih mengetahui siapa yang datang membawa hidayah dari Tuhannya, dan siapa yang menjauhi hidayah.”
24.    Al Ankabut (29): 4
÷أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَنْ يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ

Tarjamah harfiah Depag:
4. Ataukah orang-orang yang mengerjakan kejahatan itu mengira bahwa mereka akan luput (dari azab) Kami? Amatlah buruk apa yang mereka tetapkan itu.
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - أظن الذين يشركون بالله ويعصونه أن يسبقونا فى فرارهم من عذاب الله وعقابه؟! بئس حكمهم هذا .
Tarjamah Tafsiriah:
Apakah orang-orang musyrik dan berbuat maksiat menyangka akan luput dari siksa Kami? Sungguh amat buruk anggapan mereka dapat selamat dari siksa neraka.

25.    Saba' (34): 48


قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
Tarjamah harfiah Depag:
48. Katakanlah: "Sesungguhnya Tuhanku mewahyukan kebenaran. Dia Maha Mengetahui segala yang ghaib."
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - قل -أيها الرسول- لمن أنكر التوحيد ورسالة الإسلام: إن ربي يقذف الباطل بحجج من الحق، فيفضحه ويهلكه، والله علام الغيوب، لا يخفى عليه شيء في الأرض ولا في السماء.


Tarjamah Tafsiriah:
Wahai Muhammad, katakanlah kepada orang-orang musyrik Makkah: “Sungguh Tuhanku mengalahkan kebathilan dengan hujah-hujah yang benar. Allah Maha Mengetahui semua hal yang ghaib.”
26.    Saba’ (34): 49

قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ
Tarjamah harfiah Depag:
49. Katakanlah: "Kebenaran telah datang dan yang batil itu tidak akan memulai dan tidak (pula) akan mengulangi[1246]."
[1246]. Maksudnya ialah apabila kebenaran sudah datang maka kebatilan akan hancur binasa dan tidak dapat berbuat sesuatu untuk melawan dan meruntuhkan kebenaran itu.
Tafsir bahasa Arab:
السمرقندي - { قُلْ جَاء الحق } يعني : ظهر الإسلام { وَمَا يُبْدِىء الباطل } يعني : لا يقدر الشيطان أن يخلق أحداً { وَمَا يُعِيدُ } يعني : لا يقدر أن يحييه بعد الموت ، والله تعالى يفعل ذلك . ويقال : { الباطل } أيضاً الصنم
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai Muhammad, katakanlah kepada orang-orang kafir Makkah: “Islam telah datang. Berhala-berhala itu tidak dapat menciptakan sesuatu pun, dan tidak pula sanggup menghidupkan kembali manusia yang telah mati.”
27.    Fathir (35): 32
§ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ وَمِنْهُمْ مُقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ بِإِذْنِ اللَّهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ

Tarjamah harfiah Depag:
32. Kemudian Kitab itu Kami wariskan kepada orang-orang yang Kami pilih di antara hamba-hamba Kami, lalu di antara mereka ada yang menganiaya diri mereka sendiri dan di antara mereka ada yang pertengahan dan diantara mereka ada (pula) yang lebih dahulu berbuat kebaikan[1260] dengan izin Allah. Yang demikian itu adalah karunia yang amat besar.
[1260]. Yang dimaksud dengan orang yang menganiaya dirinya sendiri ialah orang yang lebih banyak kesalahannya daripada kebaikannya, dan pertengahan ialah orang-orang yang kebaikannya berbanding dengan kesalahannya, sedang yang dimaksud dengan orang-orang yang lebih dahulu dalam berbuat kebaikan ialah orang-orang yang kebaikannya amat banyak dan amat jarang berbuat kesalahan.
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - ثم جعلنا هذا الكتاب ميراثاً للذين اخترناهم من عبادنا ، فمنهم ظالم لنفسه بغلبة سيئاته على حسناته ، ومنهم مقتصد لم يسرف فى السيئات ولم يكثر من الحسنات ، ومنهم سابق غيره بفعل الخيرات بتيسير الله ، ذلك السبق بالخيرات هو الفوز الكبير من الله .
Tarjamah Tafsiriah:
Kemudian Kami wariskan Al-Qur’an kepada umat Muhammad, hamba-hamba pilihan Kami. Sebagian umat Muhammad ada yang lebih banyak berbuat dosa daripada amal shalihnya. Sebagian lagi amal shalihnya sepadan dengan dosanya. Sebagian lain lagi amal shalihnya sangat banyak dengan izin Allah. Orang yang amal shalihnya amat banyak itulah yang akan mendapat karunia yang amat besar dari Allah,
28.    Fathir (35): 45

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوا مَا تَرَكَ عَلَى ظَهْرِهَا مِنْ دَابَّةٍ وَلَكِنْ يُؤَخِّرُهُمْ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى فَإِذَا جَاءَ 

أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيرًا
Tarjamah harfiah Depag:
45. Dan kalau sekiranya Allah menyiksa manusia disebabkan usahanya, niscaya Dia tidak akan meninggalkan di atas permukaan bumi suatu mahluk yang melatapun[1262] akan tetapi Allah menangguhkan (penyiksaan) mereka, sampai waktu yang tertentu; maka apabila datang ajal mereka, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Melihat (keadaan) hamba-hamba-Nya.
[1262]. Daabbah artinya ialah makhluk yang melata. Tetapi yang dimaksud di sini ialah manusia.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - ولو يعاقب الله الناس بما عملوا من الذنوب والمعاصي ما ترك على ظهر الأرض من دابة تَدِبُّ عليها، ولكن يُمْهلهم ويؤخر عقابهم إلى وقت معلوم عنده، فإذا جاء وقت عقابهم فإن الله كان بعباده بصيرًا، لا يخفى عليه أحد منهم، ولا يعزب عنه علم شيء من أمورهم، وسيجازيهم بما عملوا من خير أو شر. { سورة يس }
Tarjamah Tafsiriah:
Sekiranya setiap kali manusia berbuat dosa di muka bumi diadzab oleh Allah, pasti semua manusia dan hewan melata di muka bumi ini musnah. Namun Allah menunda adzab-Nya sampai waktu yang telah ditetapkan. Apabila waktu yang telah ditetapkan itu datang, maka Allah binasakan mereka. Allah Maha Mengetahui apa yang dilakukan oleh para hamba-Nya.
29.    Yasin (36):6
uلِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أُنْذِرَ آَبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ

Tarjamah harfiah Depag:
6. Agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang bapak-bapak mereka belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai.

Tafsir bahasa Arab:
الميسر - أنزلناه عليك -أيها الرسول- لتحذر به قومًا لم يُنْذَرْ آباؤهم من قبلك، وهم العرب، فهؤلاء القوم ساهون عن الإيمان والاستقامة على العمل الصالح. وكل أمة ينقطع عنها الإنذار تقع في الغفلة، وفي هذا دليل على وجوب الدعوة والتذكير على العلماء بالله وشرعه; لإيقاظ المسلمين من غفلتهم.


Tarjamah Tafsiriah:
Wahai Muhammad, Al-Qur’an ini untuk engkau gunakan menyampaikan ancaman kepada kaum Quraisy yang nenek moyang mereka dahulu belum pernah didatangi rasul Allah yang menyampaikan ancaman. Mereka termasuk umat yang tidak mengetahui agama Allah.
30.    Yasin (36): 7
ôsلَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Tarjamah harfiah Depag:
7. Sesungguhnya telah pasti berlaku perkataan (ketentuan Allah) terhadap kebanyakan mereka, kerena mereka tidak beriman.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - لقد وجب العذاب على أكثر هؤلاء الكافرين، بعد أن عُرِض عليهم الحق فرفضوه، فهم لا يصدقون بالله ولا برسوله، ولا يعملون بشرعه.
Tarjamah Tafsiriah:
Sudah menjadi takdir Allah bahwa sebagian besar kaum kafir kepada rasul Allah ditimpa adzab. Karena itu ketika rasul Allah datang kepada mereka, mereka tidak mau beriman kepadanya.
31.    Yasin (36): 12

إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآَثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ
Tarjamah harfiah Depag:
12. Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang mati dan Kami menuliskan apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang mereka tinggalkan. Dan segala sesuatu Kami kumpulkan dalam Kitab Induk yang nyata (Lauh Mahfuzh).
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - إنا نحن نحيي الأموات جميعًا ببعثهم يوم القيامة، ونكتب ما عملوا من الخير والشر، وآثارهم التي كانوا سببًا فيها في حياتهم وبعد مماتهم من خير، كالولد الصالح، والعلم النافع، والصدقة الجارية، ومن شر، كالشرك والعصيان، وكلَّ شيء أحصيناه في كتاب واضح هو أمُّ الكتب، وإليه مرجعها، وهو اللوح المحفوظ. فعلى العاقل محاسبة نفسه; ليكون قدوة في الخير في حياته وبعد مماته.
Tarjamah Tafsiriah:
Kamilah yang menghidupkan yang mati. Kamilah yang mencatat setiap perbuatan yang telah dilakukan oleh manusia dan pengaruh baik atau buruk dari perbuatan itu sepeninggalnya. Semuanya itu Kami catat dengan teliti pada buku catatan amal yang mudah dibaca oleh pelakunya kelak di akhirat.
32.    Az Zumar (39): 33
وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ

Tarjamah harfiah Depag:
33. Dan orang yang membawa kebenaran (Muhammad) dan membenarkannya, mereka itulah orang-orang yang bertakwa.
السمرقندي - { والذى جَاء بالصدق وَصَدَّقَ بِهِ } أي : بالقرآن { وَصَدَّقَ بِهِ } أي : أصحابه . ويقال : { وَصَدَّقَ بِهِ } المؤمنون
Tarjamah Tafsiriah:
Rasul Allah yang membawa Al-Qur'an dan orang-orang mukmin yang membenarkan Al-Qur'an, mereka itulah orang-orang yang bertauhid dan beramal shalih.
33.    Ghafir (40): 46
âالنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آَلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ

Tarjamah harfiah Depag:
46. Kepada mereka dinampakkan neraka pada pagi dan petang[1324], dan pada hari terjadinya Kiamat. (Dikatakan kepada malaikat): "Masukkanlah Fir'aun dan kaumnya ke dalam azab yang sangat keras."
[1324]. Maksudnya: dinampakkan kepada mereka neraka pagi dan petang sebelum hari berbangkit.

Tafsir bahasa Arab:
الميسر - ثم يُعذَّبون في قبورهم حيث النار، يُعرضون عليها صباحًا ومساء إلى وقت الحساب، ويوم تقوم الساعة يقال: أدخلوا آل فرعون النار؛ جزاء ما اقترفوه من أعمال السوء. وهذه الآية أصل في إثبات عذاب القبر.
Tarjamah Tafsiriah:
Neraka ditampakkan kepada Fir'aun dan para pengikutnya di alam kubur, pagi dan petang hari. Ketika hari kiamat tiba, para malaikat berkata kepada kaum Fir'aun: “Wahai kaum Fir'aun, masuk­lah kalian ke tempat adzab yang sangat berat.”
34.    Ghafir (40): 56
¨إِنَّ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آَيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ إِنْ فِي صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَا هُمْ بِبَالِغِيهِ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ

Tarjamah harfiah Depag:
56. Sesungguhhnya orang-orang yang memperdebatkan tentang ayat-ayat Allah tanpa alasan yang sampai kepada mereka[1325] tidak ada dalam dada mereka melainkan hanyalah (keinginan akan) kebesaran yang mereka sekali-kali tiada akan mencapainya, maka mintalah perlindungan kepada Allah. Sesungguhnya Dia Maha Mendengar lagi Maha Melihat.
[1325]. Lihat no. [1322].
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - إن الذين يدفعون الحق بالباطل، ويردُّون الحجج الصحيحة بالشُّبَه الفاسدة بلا برهان ولا حجة من الله، ليس في صدور هؤلاء إلا تكبر عن الحق؛
Tarjamah Tafsiriah:
Orang-orang kafir yang menentang ayat-ayat Allah mereka lakukan tanpa hujah-hujah yang benar, karena hati mereka dipenuhi rasa congkak. Orang-orang kafir pasti tidak dapat mengalahkan Al-Qur'an. Wahai Muhammad, mohonlah perlindungan kepada Allah dari gangguan orang-orang kafir. Sungguh Allah adalah Tuhan Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
35.    Ghafir (40): 60
tوَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ

Tarjamah harfiah Depag:
60. Dan Tuhanmu berfirman: "Berdoalah kepada-Ku, niscaya akan Kuperkenankan bagimu. Sesungguhnya orang-orang yang menyombongkan diri dari menyembah-Ku[1326] akan masuk neraka Jahannam dalam keadaan hina dina."
[1326]. Yang dimaksud dengan menyembah-Ku di sini ialah berdoa kepada-Ku.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - وقال ربكم- أيها العباد-: ادعوني وحدي وخصُّوني بالعبادة أستجب لكم، إن الذين يتكبرون عن إفرادي بالعبودية والألوهية، سيدخلون جهنم صاغرين حقيرين.
Tarjamah Tafsiriah:
Tuhan kalian berfirman kepada orang-orang mukmin: “Taatlah kalian kepada-Ku, niscaya Aku akan teguhkan hati kalian. Sungguh orang-orang yang menolak untuk taat dan mengesakan Aku, mereka akan masuk ke dalam neraka Jahanam dengan hina.
36.    Ghafir (40): 75
ذَالِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَ  

Tarjamah harfiah Depag:
75. Yang demikian itu disebabkan karena kamu bersuka ria di muka bumi dengan tidak benar dan karena kamu selalu bersuka ria (dalam kemaksiatan).
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - ذالكم العذاب الذي أصابكم إنما هو بسبب ما كنتم عليه في حياتكم الدنيا من غفلة، حيث كنتم تفرحون بما تقترفونه من المعاصي والآثام، وبما أنتم عليه من الأشَر والبَطَر والبغي على عباد الله.
Tarjamah Tafsiriah:
Para malaikat berkata kepada penghuni neraka: "Kalian di dunia dahulu merasa nyaman melakukan perbuatan-perbuatan dosa. Perbuatan-perbuatan dosa itulah yang dahulu telah merusak akal dan hati kalian serta menjadikan kalian congkak.
37.    Fushilat (41): 23
ö/ä3Ï9ºsŒur â/ä3Ysß Ï%©!$# OçG^uZsß ö/ä3În/tÎ/ ö/ä31yŠör& NçGóst6ô¹r'sù z`ÏiB z`ƒÎŽÅ£»sƒø:$# ÇËÌÈ  
Tarjamah harfiah Depag:
23. Dan yang demikian itu adalah prasangkamu yang telah kamu sangka kepada Tuhanmu, Dia telah membinasakan kamu, maka jadilah kamu termasuk orang-orang yang merugi.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - وذلكم ظنكم السيِّئ الذي ظننتموه بربكم أهلككم، فأوردكم النار، فأصبحتم اليوم من الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم
Tarjamah Tafsiriah:
Begitulah anggapan buruk kalian pada Tuhan kalian, sehingga kalian masuk neraka. Dan di akhirat sekarang ini kalian menjadi orang-orang yang rugi.
38.    Fushilat (41): 25

وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُمْ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ 

مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
Tarjamah harfiah Depag:
25. Dan Kami tetapkan bagi mereka teman-teman yang menjadikan mereka memandang bagus apa yang ada di hadapan dan di belakang mereka[1333] dan tetaplah atas mereka keputusan azab pada umat-umat yang terdahulu sebelum mereka dari jinn dan manusia, sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang merugi.
[1333]. Yang dimaksud dengan yang ada di hadapan ialah nafsu dan kelezatan di dunia yang sedang dicapai, sedang yang dimaksud dengan di belakang mereka ialah angan-angan dan cita-cita yang tidak dapat dicapai.


Tafsir bahasa Arab:
السمرقندي - { وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاء } قال القتبي : يعني : ألزمناهم قرناء من الشياطين .
Tarjamah Tafsiriah:
Kami sediakan setan-setan dari golongan jin dan manusia sebagai teman karib bagi orang-orang kafir. Setan-setan itu membisikkan keraguan di hati mereka akan adanya balasan di akhirat dan mendorong untuk bersenang-senang hidup  di dunia. Orang-orang kafir itu patut untuk mendapatkan adzab seperti yang telah menimpa umat-umat yang sesat dahulu. Mereka itu kelak sungguh sangat rugi di akhirat.
39.    Fushilat (41): 29
tوَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا الَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ

Tarjamah harfiah Depag:
29. Dan orang-orang kafir berkata: "Ya Rabb kami perlihatkanlah kepada kami dua jenis orang yang telah menyesatkan kami (yaitu) sebagian dari jinn dan manusia agar kami letakkan keduanya di bawah telapak kaki kami supaya kedua jenis itu menjadi orang-orang yang hina."
ابن كثير - { نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا } أي: أسفل منا في العذاب ليكونا أشد عذابا منا؛ ولهذا قالوا: { لِيَكُونَا مِنَ الأسْفَلِينَ } أي: في الدرك الأسفل من النار، كما تقدم في "الأعراف" من سؤال الأتباع من الله أن يعذب قادتهم أضعاف عذابهم،
Tarjamah Tafsiriah:
Di akhirat orang-orang kafir berkata: “Wahai Tuhan kami, tunjukkanlah kepada kami jin dan manusia yang di dunia dahulu telah menyesatkan kami. Kami mohon mereka ditempatkan di neraka paling bawah, agar mereka mendapatkan adzab yang palin berat.”
40.    Fushilat (41): 33
ôوَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِمَّنْ دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ
Tarjamah harfiah Depag:
33. Siapakah yang lebih baik perkataannya daripada orang yang menyeru kepada Allah, mengerjakan amal yang saleh, dan berkata: "Sesungguhnya aku termasuk orang-orang yang menyerah diri?"
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - لا أحد أحسن قولا ممن دعا إلى توحيد الله وعبادته وحده
Tarjamah Tafsiriah:
Apakah ada orang yang lebih baik daripada orang yang menyeru kepada ajaran tauhid dan taat kepada Allah semata-mata serta beramal shalih, dan dia berkata: “Sungguh aku termasuk kaum muslim.”
41.    Fushilat (41): 38

فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ
38. Jika mereka menyombongkan diri, maka mereka (malaikat) yang di sisi Tuhanmu bertasbih kepada-Nya di malam dan siang hari, sedang mereka tidak jemu-jemu.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - فإن استكبر هؤلاء المشركون عن السجود لله، فإن الملائكة الذين عند ربك لا يستكبرون عن ذلك، بل يسبحون له، وينزِّهونه عن كل نقص بالليل والنهار، وهم لا يَفْتُرون عن ذلك، ولا يملون.
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai Muhammad, jika kaum musyrik tidak mau sujud kepada Allah, maka se­sungguhnya para malaikat yang ada di sisi Tuhanmu senantiasa bertasbih kepada-Nya malam dan siang hari. Para malaikat tidak jemu untuk tetap bertasbih kepada Allah.
42.    Fushilat (41): 40
¨إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آَيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَنْ يُلْقَى فِي النَّارِ خَيْرٌ أَمْ مَنْ يَأْتِي آَمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Tarjamah harfiah Depag:
40. Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Kami, mereka tidak tersembunyi dari Kami. Maka apakah orang-orang yang dilemparkan ke dalam neraka lebih baik, ataukah orang-orang yang datang dengan aman sentosa pada hari Kiamat? Perbuatlah apa yang kamu kehendaki; Sesungguhnya Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
Tafsir bahasa Arab:
السمرقندي - { إِنَّ الذين يُلْحِدُونَ فِى ءاياتنا } قال مقاتل : يعني : يميلون عن الإيمان بالقرآن . قوله : { لاَ يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا } أي : لا يقدرون على أن يهربوا من عذابنا ، ولا يستترون منا
Tarjamah Tafsiriah:
Orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Al-Qur'an, mereka itu tidak akan mampu melarikan diri dari adzab Kami. Apakah orang-orang yang dimasukkan ke dalam neraka itu lebih baik? Ataukah orang beriman yang dimasukkan ke dalam surga pada hari kiamat kelak? Wahai manusia, karena itu silahkan kalian berbuat sesuka kalian. Sungguh Tuhan senantiasa mengetahui apa yang kalian lakukan.
43.    Fushilat (41): 42
žلَا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنْزِيلٌ مِنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ

Tarjamah harfiah Depag:
42. Yang tidak datang kepadanya (Al Quran) kebatilan baik dari depan maupun dari belakangnya, yang diturunkan dari Rabb Yang Maha Bijaksana lagi Maha Terpuji.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - إن الذين جحدوا بهذا القرآن وكذَّبوا به حين جاءهم هالكون ومعذَّبون، وإن هذا القرآن لكتاب عزيز بإعزاز الله إياه وحفظه له من كل تغيير أو تبديل، لا يأتيه الباطل من أي ناحية من نواحيه ولا يبطله شيء، فهو محفوظ من أن يُنقص منه، أو يزاد فيه،
Tarjamah Tafsiriah:
Al-Qur’an tidak tersentuh oleh kebatilan pada masa turunnya maupun pada masa-masa selanjutnya. Al-Qur’an turun dari Tuhan Yang Mahabijak lagi Maha Terpuji.
44.    Fushilat (41): 45
ôsوَلَقَدْ آَتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ

Tarjamah harfiah Depag:
Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Musa Taurat lalu diperselisihkan tentang Taurat itu. Kalau tidak ada keputusan yang telah terdahulu dari Rabb-mu, tentulah orang-orang kafir itu sudah dibinasakan. Dan Sesungguhnya mereka terhadap Al Quran benar-benar dalam keragu-raguan yang membingungkan.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - ولقد آتينا موسى التوراة كما آتيناك -أيها الرسول- القرآن فاختلف فيها قومه: فمنهم مَن آمن، ومنهم مَن كذَّب
Tarjamah Tafsiriah:
Kami turunkan Taurat kepada Musa. Ternyata kitab itu dijadikan sumber perselisihan oleh kaum Yahudi. Sekiranya  waktu turunnya adzab kepada suatu kaum belum Allah tetapkan, niscaya kaum Yahudi yang menyalahi Taurat itu sudah dibinasakan. Sungguh kaum Yahudi selalu meragukan kebenaran Taurat.
45.    Asy Syuura (42): 8

وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَكِنْ يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُمْ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Tarjamah harfiah Depag:
8. Dan kalau Allah menghendaki niscaya Allah menjadikan mereka satu umat (saja), tetapi Dia memasukkan orang-orang yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya. Dan orang-orang yang zalim tidak ada bagi mereka seorang pelindungpun dan tidak pula seorang penolong.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - ولو شاء الله أن يجمع خَلْقَه على الهدى ويجعلهم على ملة واحدة مهتدية لفعل، ولكنه أراد أن يُدخل في رحمته مَن يشاء مِن خواص خلقه. والظالمون أنفسهم بالشرك ما لهم من وليٍّ يتولى أمورهم يوم القيامة، ولا نصير ينصرهم من عقاب الله تعالى.
Tarjamah Tafsiriah:
Sekiranya Allah menghendaki semua manusia mengikuti satu agama saja, niscaya Allah melakukannya. Ada sebagian manusia yang memilih agama Allah, tetapi ada sebagian lain yang mengikuti hawa nafsunya. Orang-orang yang mengikuti hawa nafsunya tidak akan pernah memperoleh seorang pun yang membela dan menolong mereka dari adzab Allah di akhirat.
46.    Asy Syuuraa (42): 10

وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِنْ شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
Tarjamah harfiah Depag:
10. Tentang sesuatu apapun kamu berselisih, maka putusannya (terserah) kepada Allah. (Yang mempunyai sifat-sifat demikian) itulah Allah Tuhanku. Kepada-Nya lah aku bertawakkal dan kepada-Nyalah aku kembali.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - وما اختلفتم فيه- أيها الناس- من شيء من أمور دينكم، فالحكم فيه مردُّه إلى الله في كتابه وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم. ذلكم الله ربي وربكم، عليه وحده توكلت في أموري، وإليه أرجع في جميع شؤوني.
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai manusia, dalam urusan agama, perkara apa saja yang kalian perselisihkan, maka penyelesaiannya harus berdasarkan syari'at Allah. Wahai Muhammad, katakanlah kepada semua manusia: "Allah adalah Tuhanku. Kepada-Nyalah aku bertawakkal dan kepada-Nyalah aku akan kembali."
47.    Asy Syuuraa (42): 13

شَرَعَ لَكُمْ مِنَ الدِّينِ مَا وَصَّى بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى وَعِيسَى أَنْ 

أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ 

مَنْ يُنِيبُ
Tarjamah harfiah Depag:
13. Dia telah mensyari'atkan bagi kamu tentang agama apa yang telah diwasiatkan-Nya kepada Nuh dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu dan apa yang telah Kami wasiatkan kepada Ibrahim, Musa dan Isa yaitu: Tegakkanlah agama[1340] dan janganlah kamu berpecah belah tentangnya. Amat berat bagi orang-orang musyrik agama yang kamu seru mereka kepadanya. Allah menarik kepada agama itu orang yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada (agama)-Nya orang yang kembali (kepada-Nya).
[1340]. Yang dimaksud: agama di sini ialah meng-Esakan Allah s.w.t., beriman kepada-Nya, kitab-kitab-Nya, rasul-rasul-Nya dan hari akhirat serta mentaati segala perintah dan larangan-Nya.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - شرع الله لكم- أيها الناس- من الدِّين الذي أوحيناه إليك -أيها الرسول، وهو الإسلام- ما وصَّى به نوحًا أن يعمله ويبلغه، وما وصينا به إبراهيم وموسى وعيسى(هؤلاء الخمسة هم أولو العزم من الرسل على المشهور) أن أقيموا الدين بالتوحيد وطاعة الله وعبادته دون مَن سواه، ولا تختلفوا في الدين الذي أمرتكم به، عَظُمَ على المشركين ما تدعوهم إليه من توحيد الله وإخلاص العبادة له، الله يصطفي للتوحيد مَن يشاء مِن خلقه، ويوفِّق للعمل بطاعته مَن يرجع إليه.

Tarjamah Tafsiriah:
Wahai manusia, Allah telah memilihkan Islam sebagai agama untuk kalian, sebagaimana sebelumnya Allah telah wasiatkan Islam kepada Nuh. Wahai Muhammad, Islam juga telah Kami wasiatkan kepadamu, kepada Ibrahim, Musa dan Isa, agar kalian semua menegakkan kalimat tauhid seutuhnya, dan janganlah kalian menyalahi ajaran tauhid. Sungguh amat berat bagi kaum musyrik untuk menerima seruan tauhid yang kamu sampaikan kepada mereka. Siapa saja yang menjauhi kesyirikan Allah mudahkan masuk Islam sesuai dengan kehen­dak-Nya. Allah akan memberi petunjuk kepada Islam siapa saja yang mau bertobat.
48.    Asy Syuuraa (42): 14

وَمَا تَفَرَّقُوا إِلَّا مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى لَقُضِيَ 

بَيْنَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ
Tarjamah harfiah Depag:
14. Dan mereka (ahli kitab) tidak berpecah belah, kecuali setelah datang pada mereka ilmu pengetahuan, karena kedengkian di antara mereka[1341]. Kalau tidaklah karena sesuatu ketetapan yang telah ada dari Tuhanmu dahulunya (untuk menangguhkan azab) sampai kepada waktu yang ditentukan, pastilah mereka telah dibinasakan. Dan sesungguhnya orang-orang yang diwariskan kepada mereka Al-Kitab (Taurat dan Injil[1342]) sesudah mereka, benar-benar berada dalam keraguan yang menggoncangkan tentang kitab itu.
[1341]. Maksudnya: Ahli-ahli kitab itu berpecah belah sesudah mereka mengetahui kebenaran dari Nabi-nabi mereka. Sesudah datang Nabi Muhammad s.a.w dan nyata kebenarannya merekapun tetap berpecah belah dan tidak mempercayainya.
[1342]. Yang dimaksudkan dengan Orang-orang yang diwariskan kepada mereka Al-Kitab ialah ahli kitab yang hidup pada masa Nabi Muhammad s.a.w.
Tafsir bahasa Arab:
السمرقندي - ويقال : { وَمَا تَفَرَّقُواْ } يعني : أهل الكتاب إلا من بعد ما جاءهم العلم في كتابهم . يعني : من نعت محمد صلى الله عليه وسلم { بَغْياً بَيْنَهُمْ } يعني : حسداً فيما بينهم ، لأنه كان من العرب .
Tarjamah Tafsiriah:
Setelah Muhammad, rasul Allah datang kepada kaum Yahudi dan Nasrani membawa bukti kebenaran kerasulannya, mereka berpecah-belah, sebagian menentang dan sebagian lain menerimanya. Orang-orang yang menentang semata-mata karena rasa dengki kepada rasul mereka. Wahai Muhammad, sekiranya Tuhanmu dahulu belum menetapkan waktu tertentu turunnya adzab kepada suatu kaum, tentulah adzab itu segera diturunkan kepada mereka. Sesungguhnya umat Yahudi dan Nasrani yang telah mewarisi Taurat dan Injil, mereka selalu meragukan kebenaran Al-Qur’an.
49.    Asy Syuuraa (42): 15
šفَلِذَالِكَ فَادْعُ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَقُلْ آَمَنْتُ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ مِنْ كِتَابٍ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ


Tarjamah harfiah Depag:
15. Maka karena itu serulah (mereka kepada agama ini) dan tetaplah[1343] sebagai mana diperintahkan kepadamu dan janganlah mengikuti hawa nafsu mereka dan katakanlah: "Aku beriman kepada semua Kitab yang diturunkan Allah dan aku diperintahkan supaya berlaku adil diantara kamu. Allah-lah Tuhan kami dan Tuhan kamu. Bagi kami amal-amal kami dan bagi kamu amal-amal kamu. Tidak ada pertengkaran antara kami dan kamu, Allah mengumpulkan antara kita dan kepada-Nyalah kembali (kita)."
[1343]. Maksudnya: tetaplah dalam agama dan lanjutkanlah berdakwah.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - فإلى ذلك الدين القيِّم الذي شرعه الله للأنبياء ووصَّاهم به، فادع -أيها الرسول- عباد الله، واستقم كما أمرك الله، ولا تتبع أهواء الذين شكُّوا في الحق وانحرفوا عن الدين، وقل: صدَّقت بجميع الكتب المنزلة من السماء على الأنبياء، وأمرني ربي أن أعدل بينكم في الحكم، الله ربنا وربكم، لنا ثواب أعمالنا الصالحة، ولكم جزاء أعمالكم السيئة، لا خصومة ولا جدال بيننا وبينكم بعدما تبين الحق، الله يجمع بيننا وبينكم يوم القيامة، فيقضي بيننا بالحق فيما اختلفنا فيه، وإليه المرجع والمآب، فيجازي كلا بما يستحق.
Tarjamah Tafsiriah:
Karena itu, wahai Muhammad, ajaklah manusia kepada agama Allah dan teguh melaksanakan apa saja yang diperintahkan kepadamu. Janganlah kamu mengikuti keinginan umat Yahudi dan Nasrani. Wahai Muhammad, katakanlah: “Aku beriman kepada apa pun yang Allah turunkan dalam Al-Qur’an ini. Aku diperintahkan untuk berlaku adil menghadapi kalian. Allah adalah Tuhan kami dan Tuhan kalian. Kami akan mendapatkan pahala atas amal shalih kami, dan kalian akan mendapatkan adzab atas dosa-dosa kalian. Tidak ada lagi persoalan yang patut diperdebatkan antara kami dengan kalian. Allah akan mengumpulkan kita semua di akhirat kelak. Kepada Allahlah semua makhluk akan dikembalikan.”
50.    Asy Syuuraa (42): 16
tوَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ

Tarjamah harfiah Depag:
16. Dan orang-orang yang membantah (agama) Allah sesudah agama itu diterima maka bantahan mereka itu sia-sia saja, di sisi Tuhan mereka. Mereka mendapat kemurkaan (Allah) dan bagi mereka azab yang sangat keras.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - والذين يجادلون في دين الله الذي أرسلتُ به محمدًا صلى الله عليه وسلم، مِن بعد ما استجاب الناس له وأسلموا، حجتهم ومجادلتهم باطلة ذاهبة عند ربهم، وعليهم من الله غضب في الدنيا، ولهم في الآخرة عذاب شديد، وهو النار.
Tarjamah Tafsiriah:
Umat Yahudi dan Nasrani menentang agama Islam setelah banyak orang yang menerimanya dan masuk Islam. Alasan penolakan umat Yahudi dan Nasrani terhadap Islam adalah batil. Umat Yahudi dan Nasrani di akhirat kelak akan menda­patkan kemurkaan dan adzab yang sangat berat.
51.    Asy Syuuraa (42): 19

اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ
Tarjamah harfiah Depag:
19. Allah Maha lembut terhadap hamba-hamba-Nya; Dia memberi rezki kepada yang di kehendaki-Nya dan Dialah Yang Maha Kuat lagi Maha Perkasa.
Tafsir bahasa Arab:
السمرقندي - { الله لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ } يعني : عالم بعباده
Allah Maha Mengetahui seluk-beluk hamba-hamba-Nya sampai sekecil-kecilnya. Allah yang memberikan rezeki kepada siapa yang Dia kehendaki. Allah Mahakuat lagi Mahaperkasa.
52.    Asy Syuuraa (42): 24
÷أََمْ يَقُولُونَ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَإِنْ يَشَأِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَى قَلْبِكَ وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Tarjamah harfiah Depag:
24. Bahkan mereka mengatakan: " Dia (Muhammad) telah mengada-adakan dusta terhadap Allah ." Maka jika Allah menghendaki niscaya Dia mengunci mati hatimu; dan Allah menghapuskan yang batil dan membenarkan yang hak dengan kalimat-kalimat-Nya (Al Quran). Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati.
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - أيقول الكفار : اختلق محمد الكذب على الله؟! فإن يشأ الله يربط على قلبك بالصبر على أذاهم ، واتهامك بالافتراء على الله ، ويزيل الله الشرك ويخذله ، ويثبت الإسلام ويظهره بالوحى الذى أنزله على رسوله صلى الله عليه وسلم إنه - سبحانه - محيط بخفايا قلوبكم جميعاً .
Tarjamah Tafsiriah:
Apakah kaum kafir Quraisy berkata bahwa Muhammad telah mengada-adakan dusta atas nama Allah? Wahai kaum kafir, jika kalian tetap mengingkari kerasulan Muhammad, Allah akan memateri hati kalian dan menghancurkan kebatilan serta memenangkan Islam dengan Al-Qur’an sesuai kehendak-Nya. Sungguh Allah Maha Mengetahui seluruh isi hati manusia.
53.    Asy Syuuraa (42): 27
وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَكِنْ يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَا يَشَاءُ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ  
Tarjamah harfiah Depag:
27. Dan jikalau Allah melapangkan rezki kepada hamba-hamba-Nya tentulah mereka akan melampaui batas di muka bumi, tetapi Allah menurunkan apa yang dikehendaki-Nya dengan ukuran. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui (keadaan) hamba-hamba-Nya lagi Maha Melihat.

Tafsir bahasa Arab:
الميسر - ولو بسط الله الرزق لعباده فوسَّعه عليهم، لبغوا في الأرض أشَرًا وبطرًا، ولطغى بعضهم على بعض، ولكن الله ينزل أرزاقهم بقدر ما يشاء لكفايتهم. إنه بعباده خبير بما يصلحهم، بصير بتدبيرهم وتصريف أحوالهم.
Tarjamah Tafsiriah:
Sekiranya Allah memberikan rezeki yang berlimpah kepada setiap hamba-Nya, niscaya mereka tetap berbuat dosa dan saling menzhalimi di muka bumi. Allah memberikan rezeki kepada hamba-Nya dengan kadar tertentu untuk memenuhi kebutuhan mereka sesuai dengan kehendak-Nya. Sungguh Allah Maha Mengetahui lagi Maha Mengawasi semua perbuatan hamba-Nya.
54.    Asy Syuuraa (42): 42

إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Tarjamah harfiah Depag:
42. Sesungguhnya dosa itu atas orang-orang yang berbuat zalim kepada manusia dan melampaui batas di muka bumi tanpa hak. Mereka itu mendapat azab yang pedih.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - إنما المؤاخذة على الذين يتعدَّون على الناس ظلمًا وعدوانًا، ويتجاوزون الحدَّ الذي أباحه لهم ربهم إلى ما لم يأذن لهم فيه، فيفسدون في الأرض بغير الحق، أولئك لهم يوم القيامة عذاب مؤلم موجع.
Tarjamah Tafsiriah:
Orang-orang yang melanggar hak orang lain dengan cara zhalim dan permusuhan di muka bumi, mereka itulah yang dikenai hukuman. Mereka itu kelak akan mendapatkan adzab yang pedih di akhirat kelak.
55.    Asy Syuuraa (42):44

وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيٍّ مِنْ بَعْدِهِ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَى مَرَدٍّ مِنْ 

سَبِيلٍ
Tarjamah harfiah Depag:
44. Dan siapa yang disesatkan Allah maka tidak ada baginya seorang pemimpinpun sesudah itu. Dan kamu akan melihat orang-orang yang zalim ketika mereka melihat azab berkata: "Adakah kiranya jalan untuk kembali (ke dunia)?"
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - ومن يضلله الله عن الرشاد بسبب ظلمه فليس له من ناصر يهديه سبيل الرشاد
Tarjamah Tafsiriah:
Siapa saja yang banyak berbuat zhalim, maka Allah jadikan ia sesat.  Kemudian tidak akan ada seorang pun yang memberi petunjuk kepada agama Allah. Wahai Muhammad, kelak kamu akan melihat orang-orang zhalim yang ditimpa adzab berkata: “Apakah ada jalan kembali ke dunia bagi kami?”
56.    Az Zukhruf (43): 20
(وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ مَا لَهُمْ بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

Tarjamah harfiah Depag:
20. Dan mereka berkata: "Jikalau Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat)." Mereka tidak mempunyai pengetahuan sedikitpun tentang itu, mereka tidak lain hanyalah menduga-duga belaka.
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - وقال المشركون : لو شاء الرحمن عدم عبادتنا لهؤلاء الشركاء ما عبدناهم ، زاعمين أنه راض عن عبادتهم لهؤلاء الشركاء ، ليس لديهم بما قالوا أى علم يستندون إليه ، وما هم إلا واهمون ، يقولون قولاً غير مستند إلى دليل .
Tarjamah Tafsiriah:
Kaum musyrik, karena anggapan sesat mereka, berkata: “Sekiranya Tuhan yang Mahabelas kasih berkehendak, pasti kami tidak menjadi penyembah tuhan-tuhan selain Allah.” Kaum musyrik sama sekali tidak mempunyai pengetahuan tentang ketuhanan. Mereka hanya menduga-duga.
57.    Az Zukhruf (43): 21
÷أَمْ آَتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ

Tarjamah harfiah Depag:
21. Atau adakah Kami memberikan sebuah kitab kepada mereka sebelum Al Quran, lalu mereka berpegang dengan kitab itu ?
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - هل أعطيناهم كتاباً من قبل القرآن يؤيد افتراءهم ، فهم به متعلقون أشد التعلق؟! لم ننزل عليهم ذلك ، فلا حُجة لهم من النقل .
Tarjamah Tafsiriah:
Atau apakah kaum musyrik itu sebelumnya telah Kami beri sebuah kitab suci, yang mereka jadi­kan sebagai hujah tentang adanya tuhan-tuhan selain Allah yang mereka sembah?
58.    Az Zukhruf (43): 39

وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Tarjamah harfiah Depag:
39. (Harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu di hari itu karena kamu telah menganiaya (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu bersekutu dalam azab itu.
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - ويقال لهم حينئذ - توبيخاً - : لن يخفف العذاب عنكم اليوم - إذ ظلمتم أنفسكم بالكفر - اشتراك شياطينكم معكم فيه ، لأن كلا يعانى من العذاب ما يثقله .
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai orang-orang kafir, pada hari kiamat penyesalan kalian tidak berguna, karena di dunia dahulu kalian telah berbuat kekafiran. Sungguh kalian bersama setan akan berada dalam neraka.
59.  Az Zukhruf (43): 58
(وَقَالُوا أَآَلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ

Tarjamah harfiah Depag:
58. Dan mereka berkata: "Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia (Isa)?" Mereka tidak memberikan perumpamaan itu kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja, sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar[1362].
[1362]. Ayat 57 dan 58 di atas menceritakan kembali kejadian sewaktu Rasulullah membacakan di hadapan orang Quraisy Surat Al-Anbiya ayat 98 yang artinya Sesungguhnya kamu dan yang kamu sembah selain Allah adalah kayu bakar Jahannam. Maka seorang Quraisy bernama Abdullah bin Az Zab'ari menanyakan kepada Rasulullah s.a.w. tentang keadaan Isa yang disembah orang Nasrani apakah beliau juga menjadi kayu bakar neraka Jahannam seperti halnya sembahan-sembahan mereka. Rasulullah terdiam dan merekapun mentertawakannya; lalu mereka menanyakan lagi mengenai mana yang lebih baik antara sembahan-sembahan mereka dengan Isa a.s. Pertanyaan-pertanyan mereka ini hanyalah mencari perbantahan saja, bukanlah mencari kebenaran. Jalan pikiran mereka itu adalah kesalahan yang besar. Isa a.s. bahwa beliau disembah dan tidak pula rela dijadikan sembahan.
Tafsir bahasa Arab:
السمرقندي - { وَقَالُواْ ءأَالِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ } يعني : أم عيسى فإذا جاز أن يكون هو ولداً ، جاز أن تكون الأصنام والملائكة كذلك . ويقال : فإذا جاز أن يكون هو في النار ، جاز أن تكون معه الأصنام في النار . قوله : { مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلاَّ جَدَلاَ } يعني : ما عارضوك بهذه المعارضة ، إلا جدلاً { بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ } يعني : يجادلونك شديد المجادلة بالباطل .
Tarjamah Tafsiriah:
Kaum kafir Quraisy berkata: “Apakah berhala-berhala yang kami sembah itu yang lebih baik, ataukah patung ‘Isa yang disembah oleh kaum Nasrani?” Wahai Muhammad, kaum kafir Quraisy mendebat kamu sekehendak mereka. Bahkan kaum kafir Quraisy adalah kaum yang sangat keras penentangannya kepadamu.
60.    Az Zukhruf (43): 61
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ  
Tarjamah harfiah Depag:
Dan sesungguhnya Isa itu benar-benar memberikan pengetahuan tentang hari kiamat. Karena itu janganlah kamu ragu-ragu tentang kiamat itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - وإن نزول عيسى عليه السلام قبل يوم القيامة لدليل على قُرْبِ، وقوع الساعة، فلا تشُكُّوا أنها واقعة لا محالة، واتبعون فيما أخبركم به عن الله تعالى، هذا طريق قويم إلى الجنة، لا اعوجاج فيه.
Tarjamah Tafsiriah:
Sungguh turunnya kembali ‘Isa sebelum kiamat adalah tanda bahwa kiamat telah dekat. Karena itu wahai manusia, janganlah kalian meragukan kebenaran adanya hari kiamat, dan ikutilah agama yang aku sampaikan kepada kalian. Inilah agama yang benar.
61.    Az Zukhruf (43): 65
yفَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ

Tarjamah harfiah Depag:
65. Maka berselisihlah golongan-golongan (yang terdapat) di antara mereka, lalu kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang zalim yakni siksaan hari yang pedih (kiamat).
Tafsir bahasa Arab:
فاختلف الأحزاب من بين النصارى بعد عيسى فرقاً فى أمره ، فهلاك للذين ظلموا بما قالوه فى عيسى مما كفروا به من عذاب شديد الإيلام يوم القيامة
Tarjamah Tafsiriah:
Umat Yahudi terpecah-belah dalam berbagai sekte, dan mereka berselisih sesamanya. Sungguh celaka orang-orang yang bersekte-sekte dalam agama. Mereka kelak di akhirat akan ditimpa adzab yang sangat pedih.
62.    Az Zukhruf (43): 78
ôsلَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ

Tarjamah harfiah Depag:
78. Sesungguhnya Kami benar-benar telah memhawa kebenaran kepada kamu tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu.
Tafsir bahasa Arab:
السمرقندي - قوله تعالى : { لَقَدْ جئناكم بالحق } يعني : جاءكم جبريل في الدنيا ، بالقرآن والتوحيد { ولكن أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقّ كارهون } يعني : جاحدون
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai manusia, di dunia dahulu Kami telah datangkan Al-Qur’an kepada kalian, tetapi sebagian besar kalian menentang Al-Qur’an itu.
63.    Ar Rahman (55): 29

يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Tarjamah harfiah Depag:
29. Semua yang ada di langit dan bumi selalu meminta kepadaNya. Setiap waktu Dia dalam kesibukan[1444].
[1444]. Maksudnya: Allah senantiasa dalam keadaan menciptakan, menghidupkan, mematikan, memelihara, memberi rezki dan lain lain.
Tafsir bahasa Arab:
السمرقندى - وذلك أن اليهود قالوا : إن الله لا يقضي يوم السبت شيئاً فنزل { كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ } فأخبر الله تعالى أنه يقضي في جميع الأيام
Tarjamah Tafsiriah:
Semua yang ada di langit dan di bumi memohon kepada Allah. Setiap saat Allah membuat ketetapan.

64.    Ar Rahman (55): 33
uŽ|يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ

Tarjamah harfiah Depag:
33. Hai jama'ah jin dan manusia, jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka lintasilah, kamu tidak dapat menembusnya kecuali dengan kekuatan.
Tafsir bahasa Arab:
السمرقندى - قال مقاتل : هذا الخطاب للجن ، والإنس في الدنيا . يعني : إن استطعتم أن تخرجوا من أقطار السماوات والأرض هروباً من الموت
Tarjamah Tafsiriah:
Wahai golongan jin dan manusia, jika kalian mampu menerobos lapisan-lapisan langit dan bumi untuk melarikan diri dari kematian, silahkan kalian terobos. Kalian tidak akan dapat melarikan diri dari kematian dengan kekuatan apapun, dan kalian tidak akan mampu melakukannya.
65.    Al Waqi'ah (56): 77-79

إِنَّهُ لَقُرْآَنٌ كَرِيمٌ (77) فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ (78) لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ


Tarjamah harfiah Depag:
Sesungguhnya Al-Quran ini adalah bacaan yang sangat mulia, pada kitab yang terpelihara (Lauhul Mahfuzh), tidak menyentuhnya kecuali orang-orang yang disucikan.
Tafsir bahasa Arab:
السمرقندى - { فِى كتاب مَّكْنُونٍ } يعني : مستور من خلق الله ، وهو اللوح المحفوظ { لاَّ يَمَسُّهُ إِلاَّ المطهرون } يعني : اللوح المحفوظ . ويقال : لا تمسه إلا الملائكة المطهرون من الذنب
Tarjamah Tafsiriah:
Al-Qur'an ini adalah bacaan yang mulia,        yang tersimpan rapi di Lauhil Mahfuzh, yang tidak dapat disentuh, kecuali oleh malaikat, makhluk yang disucikan dari dosa.
66.    Al Hadid (57): 3
uهُوَ الْأَوَّلُ وَالْآَخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Tarjamah harfiah Depag:
3. Dialah Yang Awal dan Yang Akhir Yang Zhahir dan Yang Bathin[1452]; dan Dia Maha Mengetahui segala sesuatu.
[1452]. Yang dimaksud dengan: Yang Awal ialah, yang telah ada sebelum segala sesuatu ada, Yang Akhir ialah yang tetap ada setelah segala sesuatu musnah, Yang Zhahir ialah, Yang nyata adanya karena banyak bukti- buktinya dan Yang Bathin ialah yang tak dapat digambarkan hikmat zat-Nya oleh akal.
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - هو الموجود قبل كل شئ ، والباقى بعد فناء كل شئ ، والظاهر فى كل شئ ، فكل شئ له آية ، والباطن فلا تُدركه الأبصار ، وهو بكل شئ ظاهر أو باطن تام العلم .
Tarjamah Tafsiriah:
Allahlah yang ada sebelum yang lain ada, yang tetap kekal setelah yang lain musnah,  yang tampak ciptaan-Nya, dan yang tidak tampak Dzat-Nya. Allah Maha Mengetahui apa saja.

67.    Al Jin (72): 27
žإِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا

Tarjamah harfiah Depag:
27. Kecuali kepada rasul yang diridhai-Nya, maka sesungguhnya Dia mengadakan penjaga-penjaga (malaikat) di muka dan di belakangnya.
Tafsir bahasa Arab:
الميسر - إلا من اختاره الله لرسالته وارتضاه، فإنه يُطلعهم على بعض الغيب، ويرسل من أمام الرسول ومن خلفه ملائكة يحفظونه من الجن.


Tarjamah Tafsiriah:
kecuali rasul-Nya yang diridhai-Nya. Allah telah mengutus malaikat untuk memelihara Muhammad di depan dan dibelakangnya dari gangguan jin.
68.    Al Kafirun (109): 4
Iوَلَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْ

Tarjamah harfiah Depag:
4. Dan aku tidak pernah menjadi penyembah apa yang kamu sembah,
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - ولا أنا عابد مثل عبادتكم لأنكم مشركون .

Tarjamah Tafsiriah:
Aku tidak akan mau menyembah dengan cara-cara kalian menyembah tuhan kalian.

69.    Al Kafirun (109): 5
Iوَلَا أَنْتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ

Tarjamah harfiah Depag:
5. dan kamu tidak pernah (pula) menjadi penyembah Tuhan yang aku sembah.
Tafsir bahasa Arab:
المنتخب - ولا أنتم عابدون مثل عبادتى لأنها التوحيد .
Tarjamah Tafsiriah:
Kalian pun tidak menyembah tuhan kalian dengan cara-cara aku menyembah Tuhanku.
70.    Al Kafirun (109): 6
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ  
Tarjamah harfiah Depag:
6. Untukmu agamamu, dan untukkulah, agamaku."
Tafsir bahasa Arab:
ابن كثير - وقال البخاري: يقال: { لَكُمْ دِينَكُمْ } الكفر، { وَلِيَ دِينِ } الإسلام
Tarjamah Tafsiriah:
Untuk kalian agama syirik kalian, dan untukku agama tauhidku.”

Tidak ada komentar:

Posting Komentar